Leçon d'anglais

Publié le par Jean-Marc Pillas

A l'attention de la/des personne(s) qui traduit/traduisent les entretiens en langue anglaise pour le Journal de 20h: Une chose qui me chagrine depuis pas mal de temps - une erreur de traduction: 'It's a shame' ne veut pas dire 'C'est une honte', mais tout simplement 'C'est dommage'. (Je suis anglophone/traductrice assermentée/prof d'anglais). Encore une fois avant- hier soir (27.05.09) la dame anglaise qui parlait de l'absence d'invitation pour la Reine, tout comme la personne qui fait partie du groupe les Zimmers il y a peu de temps ... ou la dame américaine qui parlait des français. D'ailleurs l'idée 'c'est une honte' ne fait pas partie du vocabulaire des anglophones, surtout pas de l'âge des personnes interviewées. 'Shame' = 'honte'. 'A shame' = 'dommage'. (Tout comme 'pity' = 'la pitié', 'a pity' = 'dommage'). Ce qui est navrant, avec cette erreur de traduction, est qu'on donne une impression d'agacement qui est totalement erronée ...

Merci d'avoir lu mes remarques ...

 

Madame,

je vous remercie de votre leçon d’anglais qui j’espère profitera à tous nos journalistes et particulièrement à ceux en poste à Londres.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article